Jag läser i Kyrkans tidning att Svenska Bibelsällskapet har fått en ny ordförande, Mikael Winninge. Han flaggar för att det kan vara dags att göra en ny översättning framför allt av Nya Testamentet. Det har jag också tänkt, att det skulle behövas. Jag upplever att det ligger en alltför stor tolkning i många val av ord i olika sammanhang. Men den nya översättningen verkar inte riktigt vara i den riktning som jag önskade. Bland de frågor som Bibelsällskapet ska ta ställning till är om Bibeln skall få ett mer inklusivt språk, ett könsneutralt språk. Länge har det varit en viktig fråga för kyrkan, att i sin tolkning och i ordets förkunnelse visa på en Gudsbild som inte binder Gud till kön och alla de associationer som vi bär med oss genom våra egna erfarenheter. Det är en angelägen fråga för all förkunnelse och för hur vi uttrycker liturgin i våra gudstjänster. Men det är INTE en fråga för bibelöversättning, hävdar jag. Bibelordet, Guds ord, ska översättas och utläggas, men om det utläggs redan i översättningen så hindrar det oss som läsare att få kontakt med ordet. Som exempel nämns engelskans möjlighet att uttrycka "He" så här "s/he" som alternativ till en del patriarkala uttryck. Men om det i grundtexten står han så kan vi inte skriva något annat än han. Det måste vara vår uppgift och vårt uppdrag som Ordets förkunnare att förtydliga och förklara Ordet. Att igenom Bibelns alla böcker skriva exempelvis honom/henne om Herren Gud är att våldföra sig på Ordet. Att fortsätta skriva Herren och han om Gud underställer inte Gud skapelsens könsbundenhet. Vare sig vi vill att Gud skall vara man eller kvinna eller ingetdera, eller både och, så är Gud fortfarande den som ÄR! Den Helige.
Gud har talat sitt ord till oss, både tidlöst och tidsbundet genom de verktyg han har använt, profeter och apostlar. Att nu idag göra ytterligare en tolkning och översättning av vår tidsanda och trend gör ordet inte mer lättförstått. Översättningar är alltid svåra, vi vill vara så nära texten och ursprunget som möjligt och samtidigt själva förstå vad Ordet vill säga oss idag. Ett könsneutralt språk är inte vägen till den förståelsen, tror jag. Men om Ordet genom den helige Ande får liv och får komma in i vårt hjärta, då får Ordet verka bortom orden och berätta för oss om det som vi här och nu aldrig fullt kommer att kunna förstå...
Gud har talat sitt ord till oss, både tidlöst och tidsbundet genom de verktyg han har använt, profeter och apostlar. Att nu idag göra ytterligare en tolkning och översättning av vår tidsanda och trend gör ordet inte mer lättförstått. Översättningar är alltid svåra, vi vill vara så nära texten och ursprunget som möjligt och samtidigt själva förstå vad Ordet vill säga oss idag. Ett könsneutralt språk är inte vägen till den förståelsen, tror jag. Men om Ordet genom den helige Ande får liv och får komma in i vårt hjärta, då får Ordet verka bortom orden och berätta för oss om det som vi här och nu aldrig fullt kommer att kunna förstå...
1 kommentar:
Den översättning som vi idag har är skrotfärdig. Läs olika utländska översättningar och lär. Om vi går tillbaka till 1917 års översättning var den inte superbra.
Men den var bra och tog tillvara språkets nyanser. Visst förändras språket. Eller är det vi som förändrar språket?
Ingen ny översättning behövs men det behövs förståelse och inlevelse i språkets skiftningar i uttryckssätt.
Nils Berhänel
Skicka en kommentar